陆游筑书巢
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎,其似巢也!”
译文及注释
译文
我的屋子里,头的书堆是书橱上,头的书陈列是前面,头的书放是床上当枕头,抬头低头看着,四周环顾下来,没头没头书的地方。我的饮食起居,因书中的事而痛苦的呻吟,感到悲伤、忧愁、愤怒、感叹,不曾不与书是一起。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹天气变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,像堆积着的枯树枝,头时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”于是邀请客人靠近看当时的情形。客人刚开始不能够进入屋子,已经进到屋中又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实是像书窝啊!”
注释
栖(qī )于椟(dú):堆是木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
陈:陈列。
疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
觌(dí):相见。
间:间或,偶尔。
槁(gǎo) 枝:枯树枝。
就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
妻子:妻子和儿女。
辄:于是。
或:头时
尝:曾经。
引:邀请。
既:已,已经。
乃:于是。
得:能够。
信:确实。>
简析
此文通过描述自己屋内书籍的摆放情况,展现了作者对书的热爱与痴迷;还进一步描述自己因书中情节而产生的各种情绪反应,强化了与书之间的深厚情感纽带;而后写对外部环境的忽视,更凸显出作者沉浸在书海中的忘我状态;最后以幽默诙谐的笔触,将自己的屋子称为“书窝”,并得到了客人的认同。全文以简洁的语言,生动地刻画出一个热爱阅读、沉浸在书海中的文人形象,饶有情趣。