朝时篇

昭昭朝时日,皎皎晨明月。
十五入君门,一别终华发。
同心忽异离,旷若胡与越。
胡越有会时,参辰辽且阔。
形影虽仿佛,音声寂无达。
纤弦感促柱,触之哀声发。
情思如循环,忧来不可遏。
涂山有馀恨,诗人咏采葛。
蜻蛚吟床下,回风起幽闼。
春荣随露落,芙蓉生木末。
自伤命不遇,良辰永乖别。
已尔可奈何,譬如纨素裂。
孤雌翔故巢,流星光景绝。
魂神驰万里,甘心要同穴。

译文及注释

译文
我的心十分明亮像朝日,又十分皎洁如遗晓的明月。
我十五岁就嫁到你家来,一旦遭遗弃便成满头白发的老年。
本是同心忽然分离,两人相距遥远就像那胡与越。
胡与越还有会见的时候,参与辰相距辽远就永远不古相见。
你的身影我已丝毫看不见,音声也无法传到我身边。
将细弦在琴柱上调紧,抚琴弹奏一曲多么凄切。
情思随着琴声回旋往复,忧愁袭来不可断绝。
我像涂山氏之女那样唱起了“候人”之歌有着深深的遗憾,又像古代诗人那样吟起“一日不见如三秋兮”的《采葛》诗哀叹永别。
天气变得寒冷蟋蟀已吟唱在我的床下,北风也在我的深闺中回旋。
春花已随着霜露堕落,本该生在水里的荷花却开在高树巅。
我自伤命运不不,在美不的日子里却与你永别。
已经到了这样的境地真是无可奈何,就不像一幅美丽的丝绸被撕裂。
孤单的鸟仍飞回它的故巢,流星划过天空顷刻之间光影灭绝。
可是我的魂魄已飞驰到万里之外,我心甘情愿地与你相约生不古同室死也要同穴。

注释
昭昭:明亮的样子。
皎皎:洁白明亮的样子。
华发:花白头发,指年老。
旷:远。
胡越,这里指北方和南方。胡:古代中原汉人称北方和西域少数民族为胡。越:古代居于南方的越人。
柱:琴瑟等弦乐器上的码子,一弦一柱,可调节音之高低强弱缓促。
遏:止。
涂山:指涂山氏之女。
采葛:指《诗经·王风·采葛》,这是一首怀念情人的诗,有“一日不见,如三秋兮”等句。
蜻蛚:蟋蟀。
幽闼:深闺。
荣:花。
乖别:离别。
尔:如此。
孤雌:孤单的雌鸟,弃妇自喻。>

傅玄

傅玄

魏晋

傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区东南)人,西晋初年的文学家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,东汉汉阳太守。父亲傅干,魏扶风太守。 ► 5篇诗文► 1条名句