夜听捣衣诗
寒兴御纨素,佳人理衣䘳。
冬夜清且永,皎月照堂阴。
纤手叠轻素,朗杵叩鸣砧。
清风流繁节,回飙洒微吟。
嗟此往运速,悼彼幽滞心。
二物感余怀,岂但声与音。
冬夜清且永,皎月照堂阴。
纤手叠轻素,朗杵叩鸣砧。
清风流繁节,回飙洒微吟。
嗟此往运速,悼彼幽滞心。
二物感余怀,岂但声与音。
译文及注释
译文
寒冬到来她拿着素绢,这位年轻美丽的女子要缝制衣裳。
冬夜清寒又漫长,明月把堂前照亮。
纤细的手叠好轻软的白绢,白晃晃的杵打在石砧上。
清风中流动着急促的捣衣节奏,旋风里飘洒着轻微的吟唱。
她嗟叹时光流逝太快红颜易老,我为她潜藏在心中的郁闷悲苦而哀伤。
两者都使我内心感动,不只是捣衣之声进入我的心房。
注释
捣衣:古代洗衣的方法,将衣或衣料浸湿后放在砧(石)上,用杵(棍棒)捶打。古有琴曲《捣衣曲》,抒写妇女为远戍边地的亲人捣洗寒衣时的怀念之情。
纨:细绢。
素:洁白的生绢。
䘳:同“衿”、“襟”,古代指上衣的交领部分或衣下两旁遮掩裳际的地方,后来也泛指衣的前幅。
永:长。
杵:捣衣的木棒。
砧:捣衣时垫在下面的石块或木板。
回飙:旋风。
往运速:指时光流逝很快。
幽滞心:指捣衣女潜藏在心中的郁闷悲苦。
二物:指时光流逝很快和捣衣女的苦闷悲哀。>
参考资料
- 1、玉台新咏译注